ECS Vectors Translations - Machinery vector strings. Industries

From TTWiki
Revision as of 21:46, 2 September 2011 by George (talk | contribs) (Page created)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

// - Strings for industries names --------------------------------------------------------------------------------------

// Vehicles factory

1 * 25 04 0A FF 01 C5 DC "ÞVehicles factory" 00

1 * 22 04 0A 82 01 C5 DC "ÞAutomobilwerk" 00

1 * 28 04 0A 83 01 C5 DC "ÞUsine d'automobiles" 00

1 * 33 04 0A 84 01 C5 DC "ÞFábrica de automóviles" 00

1 * 46 04 0A 87 01 C5 DC "ÞАвтомобильный завод" 00

1 * 44 04 0A 90 01 C5 DC "ÞАўтамабільны завод" 00

1 * 23 04 0A A7 01 C5 DC "Fabbrica di auto" 00

1 * 34 04 0A B7 01 C5 DC "ÞFábrica automobilística" 00

1 * 30 04 0A 95 01 C5 DC "ÞStrojírenský podnik" 00

1 * 25 04 0A BA 01 C5 DC "Þ중장비 공장" 00

1 * 26 04 0A 9F 01 C5 DC "ÞVoertuigenfabriek" 00

1 * 60 04 0A A4 01 C5 DC "Þ\UE09A\14\UE09A\10\01gépjárműgyárat\UE09A\11Gépjárműgyár\UE09A\12" 00

1 * 25 04 0A FF 01 F0 D0 "ÞVehicles factory" 00

1 * 22 04 0A 82 01 F0 D0 "ÞAutomobilwerk" 00

1 * 28 04 0A 83 01 F0 D0 "ÞUsine d'automobiles" 00

1 * 33 04 0A 84 01 F0 D0 "ÞFábrica de automóviles" 00

1 * 46 04 0A 87 01 F0 D0 "ÞАвтомобильный завод" 00

1 * 23 04 0A A7 01 F0 D0 "Fabbrica di auto" 00

1 * 34 04 0A B7 01 F0 D0 "ÞFábrica automobilística" 00

1 * 30 04 0A 95 01 F0 D0 "ÞStrojírenský podnik" 00

1 * 25 04 0A BA 01 F0 D0 "Þ중장비 공장" 00

1 * 41 04 0A B0 01 F0 D0 "ÞFabryka Sprzętu Komunikacyjnego" 00

1 * 26 04 0A 9F 01 F0 D0 "ÞVoertuigenfabriek" 00

1 * 60 04 0A A4 01 F0 D0 "Þ\UE09A\14\UE09A\10\01gépjárműgyárat\UE09A\11Gépjárműgyár\UE09A\12" 00

// Shipyard

1 * 17 04 0A FF 01 C6 DC "ÞShipyard" 00

1 * 14 04 0A 82 01 C6 DC "ÞWerft" 00

1 * 23 04 0A 83 01 C6 DC "ÞChantier naval" 00

1 * 19 04 0A 84 01 C6 DC "ÞAstilleros" 00

1 * 19 04 0A 87 01 C6 DC "ÞВерфь" 00

1 * 17 04 0A 90 01 C6 DC "ÞВерф" 00

1 * 24 04 0A A7 01 C6 DC "ÞCantiere navale" 00

1 * 18 04 0A B7 01 C6 DC "ÞEstaleiro" 00

1 * 18 04 0A 95 01 C6 DC "ÞLoděnice" 00

1 * 18 04 0A BA 01 C6 DC "Þ조선소" 00

1 * 20 04 0A 9F 01 C6 DC "ÞScheepswerf" 00

1 * 48 04 0A A4 01 C6 DC "Þ\UE09A\14\UE09A\10\01hajógyárat\UE09A\11Hajógyár\UE09A\12" 00

1 * 17 04 0A FF 01 F1 D0 "ÞShipyard" 00

1 * 14 04 0A 82 01 F1 D0 "ÞWerft" 00

1 * 23 04 0A 83 01 F1 D0 "ÞChantier naval" 00

1 * 19 04 0A 84 01 F1 D0 "ÞAstilleros" 00

1 * 19 04 0A 87 01 F1 D0 "ÞВерфь" 00

1 * 24 04 0A A7 01 F1 D0 "ÞCantiere navale" 00

1 * 18 04 0A B7 01 F1 D0 "ÞEstaleiro" 00

1 * 18 04 0A 95 01 F1 D0 "ÞLoděnice" 00

1 * 18 04 0A BA 01 F1 D0 "Þ조선소" 00

1 * 17 04 0A B0 01 F1 D0 "ÞStocznia" 00

1 * 20 04 0A 9F 01 F1 D0 "ÞScheepswerf" 00

1 * 48 04 0A A4 01 F1 D0 "Þ\UE09A\14\UE09A\10\01hajógyárat\UE09A\11Hajógyár\UE09A\12" 00

// - Strings for industries descriptions -------------------------------------------------------------------------------

// steel mill

1 * 64 04 0A FF 01 E1 D0 "ÞSteel mill should be built on flat land far from towns." 00

1 * 86 04 0A 82 01 E1 D0 "ÞStahlwerk muss auf flachem Land und weit entfernt von Städten gebaut werden." 00

1 * 86 04 0A 83 01 E1 D0 "ÞSUne usine sidérurgique doit être bâtie sur terrain plain loin des villes." 00

1 * 93 04 0A 87 01 E1 D0 "ÞСталилитейный завод стрится вдали от городов." 00

1 * 101 04 0A 90 01 E1 D0 "ÞСталеліцейны завод будуецца ўдалечыні ад гарадоў." 00

1 * 94 04 0A A7 01 E1 D0 "ÞUn'industria siderurgica dev'essere costruita su terreno piano, lontano dalle città." 00

1 * 80 04 0A B7 01 E1 D0 "ÞSiderúrgicas devem ser construídas em terreno plano longe de cidades." 00

1 * 93 04 0A 95 01 E1 D0 "ÞOcelárna smí být postavena pouze na ploché zemi ve velké vzdálenosti od měst." 00

1 * 92 04 0A BA 01 E1 D0 "Þ제철소는 마을에서 멀리 떨어진 편평한 땅에 지어져야 합니다." 00

1 * 77 04 0A B0 01 E1 D0 "ÞHuta stali powinna być budowana zdala od miast na płaskim terenia." 00

1 * 81 04 0A 9F 01 E1 D0 "ÞHoogvens moeten op vlak land en ver van plaatsen vandaan worden gebouwd." 00

1 * 81 04 0A A4 01 E1 D0 "ÞAcélöntőt lapos területen, településektől távol lehet építeni." 00

// iron ore mine

1 * 136 04 0A FF 01 E2 D0 "ÞIron ore mine is prospected with 78% probability near other iron ore mines, with 25% probability far from other iron ore mines." 00

1 * 145 04 0A 82 01 E2 D0 "ÞEisenerzmine wird mit 78% Wahrscheinlichkeit in der Nähe und mit 25% Wahrscheinlichkeit weit entfernt von anderen Eisenerzminen gebaut." 00

1 * 133 04 0A 83 01 E2 D0 "ÞUne mine de fer est prospectée avec le 78% de probabilité près d'autres mines de fer, et avec le 25% loin d'autres mines." 00

1 * 223 04 0A 87 01 E2 D0 "ÞГеологическая разведка обнаруживает залежи руды с вероятностью 78% вблизи других шахт, с вероятностью 25% вдали от них." 00

1 * 224 04 0A 90 01 E2 D0 "ÞГеалагічная разведка выяўляе залежы руды з верагоднасцю 78% паблізу ад іншых шахтаў, з верагоднасцю 25% удалечыні ад іх." 00

1 * 130 04 0A A7 01 E2 D0 "ÞPuoi trovare un giacimento di ferro col 78% delle probabilità se vicino ad altre miniere di ferro, e col 25% se lontano." 00

1 * 155 04 0A B7 01 E2 D0 "ÞMinas de ferro são pesquisadas com 78% de probabilidade perto de outras minas de ferro e com 25% de probabilidade longe de outras minas de ferro." 00

1 * 210 04 0A 95 01 E2 D0 "ÞLožisko železné rudy bude nalezeno s 78%-ní úspěšností poblíž existujících železnorudných dolů a s 25%-ní úspěšností ve velké vzdálenosti od existujících železnorudných dolů." 00

1 * 155 04 0A BA 01 E2 D0 "Þ철 광산은 다른 철 광산의 근처에서 78%의 확률로 시굴되고, 멀리 떨어진 철 광산에서는 25%의 확률로 시굴된다." 00

1 * 106 04 0A B0 01 E2 D0 "ÞKopalnia rudy żelaza powstanie z 75% prawdopodobieństwem w pobliżu innej kopalni rudy żelaza." 00

1 * 133 04 0A 9F 01 E2 D0 "ÞDe kans op het succesvol bouwen van een ijzerertsmijn dichtbij bestaande ijzerertsmijn(en) is 78% en 25% in andere gevallen." 00

1 * 181 04 0A A4 01 E2 D0 "ÞKutatás támogatása esetén vasércbánya 78% valószínűséggel létesül más vasércbánya közelében, 25% valószínűséggel pedig más vasércbányáktól távol." 00

// vehicles factory

1 * 59 04 0A FF 01 E0 D0 "ÞVehicles factory does not have special conditions." 00

1 * 62 04 0A 82 01 E0 D0 "ÞDas Automobilwerk hat keine besonderen Anforderungen." 00

1 * 66 04 0A 83 01 E0 D0 "ÞL'usine d'automobiles n'a aucune condition particulière." 00

1 * 86 04 0A 87 01 E0 D0 "ÞАвтомобильный завод не имеет ограничений." 00

1 * 82 04 0A 90 01 E0 D0 "ÞАўтамабільны завод не мае абмежаванняў." 00

1 * 75 04 0A A7 01 E0 D0 "ÞLe fabbriche di automezzi non hanno alcuna condizione particolare." 00

1 * 69 04 0A B7 01 E0 D0 "ÞFábricas automobilísticas não têm condições especiais." 00

1 * 69 04 0A 95 01 E0 D0 "ÞStrojírenský podnik nemá žádné zvláštní požadavky." 00

1 * 56 04 0A BA 01 E0 D0 "Þ중장비 공장은 특별한 조건이 없다." 00

1 * 88 04 0A B0 01 E0 D0 "ÞWytórnia Sprzętu Komunikacyjnego nie ma specjalnych wymagań lokalizacyjnych." 00

1 * 80 04 0A 9F 01 E0 D0 "ÞVoor het bouwen van voertuigfabrieken gelden geen speciale voorwaarden." 00

1 * 53 04 0A A4 01 E0 D0 "ÞGépjárműgyárat akárhol lehet építeni." 00

// Ship yard

1 * 33 04 0A FF 01 E3 D0 "ÞReserved for future use." 00

1 * 45 04 0A 83 01 E3 D0 "ÞRéservé à une utilisation future." 00

1 * 30 04 0A 87 01 E3 D0 "ÞНедоступен." 00

1 * 30 04 0A 90 01 E3 D0 "ÞНедаступны." 00

1 * 34 04 0A A7 01 E3 D0 "ÞRiservato per usi futuri." 00

1 * 45 04 0A 95 01 E3 D0 "ÞRezervováno pro budoucí použití." 00

1 * 45 04 0A BA 01 E3 D0 "Þ미래에 사용하기위해 예약." 00

1 * 54 04 0A B0 01 E3 D0 "ÞZastrzeżone do zastosowania w przyszłości." 00

1 * 46 04 0A 9F 01 E3 D0 "ÞGereserveerd voor toekomstig gebruik." 00

1 * 43 04 0A A4 01 E3 D0 "ÞFenntartva későbbi használatra." 00

// - Industry window texts -----------------------------------------------------------------------------------------------------

// iron ore mine

1 * 83 04 0A FF 01 DE D0 "Þ\90Ore left: \UE07B tonnes (\80 / \80)\n"

"Level: \UE07C% (\80)\n"

"Remain: \UE07C months (0-undef)" 00

1 * 84 04 0A 82 01 DE D0 "Þ\90Erzreserve: \UE07B Tonnen (\80 / \80)\n"

"Level: \UE07C% (\80)\n"

"Rest: \UE07C Monate (0-undef.)" 00

1 * 95 04 0A 83 01 DE D0 "Þ\90Minéral restant: \UE07B tonnes (\80 / \80)\n"

"Niveau: \UE07C% (\80)\n"

"Restant: \UE07C mois (0=indéfini)" 00

1 * 111 04 0A 87 01 DE D0 "Þ\90Залежи руды: \UE07B тонн (\80 / \80)\n"

"Ур-нь: \UE07C% (\80)\n"

"Снос: \UE07C мес. (0-неизв.)" 00

1 * 111 04 0A 90 01 DE D0 "Þ\90Залежы руды: \UE07B тон (\80 / \80)\n"

"Узр-нь: \UE07C% (\80)\n"

"Знос: \UE07C мес. (0-невяд.)" 00

1 * 107 04 0A A7 01 DE D0 "Þ\90Minerale rimanente: \UE07B tonnellate (\80 / \80)\n"

"Livello: \UE07C% (\80)\n"

"Rimanenti: \UE07C mesi (0 = indefinito)" 00

1 * 100 04 0A B7 01 DE D0 "Þ\90Minério restante: \UE07B toneladas (\80 / \80)\n"

"Nível: \UE07C% (\80)\n"

"Restante: \UE07C meses (0-não def)" 00

1 * 111 04 0A 95 01 DE D0 "Þ\90Železné rudy zbývá: \UE07B tun (\80 / \80)\n"

"Úroveň: \UE07C% (\80)\n"

"Uzavře se za: \UE07C měsíců (0-neurčito)" 00

1 * 84 04 0A BA 01 DE D0 "Þ\90광석 \UE07B톤 남음 (\80 / \80)\n"

"레벨: \UE07C% (\80)\n"

"\UE07C 달 남음 (0-미정의)" 00

1 * 105 04 0A B0 01 DE D0 "Þ\90Pozostało rudy: \UE07B ton (\80 / \80)\n"

"Poziom: \UE07C% (\80)\n"

"Pozostało: \UE07C miesięcy (0-niezdefiniowano)" 00

1 * 100 04 0A 9F 01 DE D0 "Þ\90Resterende ijzererts: \UE07B ton (\80 / \80)\n"

"Niveau: \UE07C% (\80)\n"

"Resterend: \UE07C maanden (0-oneindig)" 00

1 * 121 04 0A A4 01 DE D0 "Þ\90Hátralévő vasérc: \UE07B tonna (\80 / \80)\n"

"Szint: \UE07C% (\80)\n"

"Hátralévő idő: \UE07C hónap (0 = nincs meghatározva)" 00

// steel mill

1 * 92 04 0A FF 01 DF D0 "Þ\90Furnaces on: \UE07C\n"

"Remain: \UE07C months (0-undef)\n"

"Prod: (\UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C)" 00

1 * 100 04 0A 82 01 DF D0 "Þ\90Hochöfen in Betrieb: \UE07C\n"

"Rest: \UE07C Monate (0-undef.)\n"

"Prod: (\UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C)" 00

1 * 101 04 0A 83 01 DF D0 "Þ\90Fours en fonction: \UE07C\n"

"Restant: \UE07C mois (0=indéfini)\n"

"Prod: (\UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C)" 00

1 * 137 04 0A 87 01 DF D0 "Þ\90Используется печей: \UE07C\n"

"Снос: \UE07C мес. (0-неизв.)\n"

"Выплавка: (\UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C)" 00

1 * 145 04 0A 90 01 DF D0 "Þ\90Выкарыстоўваецца печаў: \UE07C\n"

"Знос: \UE07C мес. (0-невяд.)\n"

"Выплаўка: (\UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C)" 00

1 * 103 04 0A A7 01 DF D0 "Þ\90Fornaci attive: \UE07C\n"

"Rimanenti: \UE07C mesi (0 = indefinito)\n"

"Prod: (\UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C)" 00

1 * 101 04 0A B7 01 DF D0 "Þ\90Fornalhas acesas: \UE07C\n"

"Restante: \UE07C meses (0-não def)\n"

"Prod: (\UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C)" 00

1 * 113 04 0A 95 01 DF D0 "Þ\90Pecí v provozu: \UE07C\n"

"Uzavře se za: \UE07C měsíců (0-neurčito)\n"

"Výroba: (\UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C)" 00

1 * 99 04 0A BA 01 DF D0 "Þ\90용광로 가동: \UE07C\n"

"\UE07C 달 남음 (0-미정의)\n" "생산: (\UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C)" 00

1 * 140 04 0A B0 01 DF D0 "Þ\90Włączono wielkich pieców: \UE07C\n"

"Pozostało do zamknięcia: \UE07C miesięcy (0-niezdefiniowane)\n"

"Prod: (\UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C)" 00

1 * 106 04 0A 9F 01 DF D0 "Þ\90Hoogovens aan: \UE07C\n"

"Resterend: \UE07C maanden (0-oneindig)\n"

"Productie: (\UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C)" 00

1 * 132 04 0A A4 01 DF D0 "Þ\90Bekapcsolt kazánok: \UE07C\n"

"Hátralévő idő: \UE07C hónap (0 = nincs meghatározva)\n"

"Termelés: (\UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C, \UE07C)" 00

// vehicles factory

1 * 53 04 0A FF 01 DD D0 "Þ\90Lines: \UE07C (\80)\n"

"Remain: \UE07C months (0-undef)" 00

1 * 60 04 0A 82 01 DD D0 "Þ\90Montagelinien: \UE07C (\80)\n"

"Rest: \UE07C Monate (0-undef.)" 00

1 * 57 04 0A 83 01 DD D0 "Þ\90Lignes: \UE07C (\80)\n"

"Restant: \UE07C mois (0=indéfini)" 00

1 * 67 04 0A 87 01 DD D0 "Þ\90Линий: \UE07C (\80)\n"

"Снос: \UE07C мес. (0-неизв.)" 00

1 * 67 04 0A 90 01 DD D0 "Þ\90Ліній: \UE07C (\80)\n"

"Знос: \UE07C мес. (0-невяд.)" 00

1 * 61 04 0A A7 01 DD D0 "Þ\90Linee: \UE07C (\80)\n"

"Rimanenti: \UE07C mesi (0 = indefinito)" 00

1 * 58 04 0A B7 01 DD D0 "Þ\90Linhas: \UE07C (\80)\n"

"Restante: \UE07C meses (0-não def)" 00

1 * 77 04 0A 95 01 DD D0 "Þ\90Linek v provozu: \UE07C (\80)\n"

"Uzavře se za: \UE07C měsíců (0-neurčito)" 00

1 * 61 04 0A BA 01 DD D0 "Þ\90생산 라인: \UE07C (\80)\n"

"\UE07C 달 남음 (0-미정의)" 00

1 * 95 04 0A B0 01 DD D0 "Þ\90Taśmy produkcyjne: \UE07C (\80)\n"

"Do upadłości zotało: \UE07C miesięcy (0-niezdefiniowano)" 00

1 * 70 04 0A 9F 01 DD D0 "Þ\90Productielijnen: \UE07C (\80)\n"

"Resterend: \UE07C maanden (0-oneindig)" 00

1 * 88 04 0A A4 01 DD D0 "Þ\90Gyártósorok: \UE07C (\80)\n"

"Hátralévő idő: \UE07C hónap (0 = nincs meghatározva)" 00