ECS Vectors Translations - Wood vector strings

From TTWiki
Jump to: navigation, search

// - Strings for cargo -

// wood products

// Plural

1 * 22 04 0B FF 01 98 DC "ÞWood products" 00

1 * 21 04 0B 82 01 98 DC "ÞHolzprodukte" 00

1 * 25 04 0B 83 01 98 DC "ÞProduits en bois" 00

1 * 28 04 0B 84 01 98 DC "ÞProductos de madera" 00

1 * 35 04 0B 87 01 98 DC "ÞЛесоматериалы" 00

1 * 35 04 0B 90 01 98 DC "ÞЛесаматэрыялы" 00

1 * 26 04 0B A7 01 98 DC "ÞProdotti in legno" 00

1 * 28 04 0B B7 01 98 DC "ÞProdutos de madeira" 00

1 * 16 04 0B 95 01 98 DC "Þřezivo" 00

1 * 25 04 0B BA 01 98 DC "Þ목재 생산품" 00

1 * 16 04 0B B0 01 98 DC "ÞTarcica" 00

1 * 22 04 0B 9F 01 98 DC "ÞHoutproducten" 00

1 * 51 04 0B A4 01 98 DC "Þ\UE09A\14\UE09A\10\01fűrészárut\UE09A\11Fűrészáru\UE09A\12" 00

1 * 1 04 0B B5 01 98 DC "ÞPuutuotteita" 00

// Single

1 * 22 04 0B FF 01 99 DC "ÞWood products" 00

1 * 21 04 0B 82 01 99 DC "ÞHolzprodukte" 00

1 * 25 04 0B 83 01 99 DC "ÞProduits en bois" 00

1 * 28 04 0B 84 01 99 DC "ÞProductos de madera" 00

1 * 35 04 0B 87 01 99 DC "ÞЛесоматериалы" 00

1 * 35 04 0B 90 01 99 DC "ÞЛесаматэрыялы" 00

1 * 26 04 0B A7 01 99 DC "ÞProdotti in legno" 00

1 * 28 04 0B B7 01 99 DC "ÞProdutos de madeira" 00

1 * 16 04 0B 95 01 99 DC "Þřezivo" 00

1 * 25 04 0B BA 01 99 DC "Þ목재 생산품" 00

1 * 16 04 0B B0 01 99 DC "ÞTarcica" 00

1 * 20 04 0B 9F 01 99 DC "ÞHoutproduct" 00

1 * 51 04 0B A4 01 99 DC "Þ\UE09A\14\UE09A\10\01fűrészárut\UE09A\11Fűrészáru\UE09A\12" 00

1 * 1 04 0B B5 01 99 DC "ÞPuutuote" 00

// Single

1 * 35 04 0B FF 01 9A DC "Þ\UE07C tonne of wood products" 00

1 * 33 04 0B 80 01 9A DC "Þ\UE07C ton of wood products" 00

1 * 31 04 0B 82 01 9A DC "Þ\UE07C Tonne Holzprodukte" 00

1 * 38 04 0B 83 01 9A DC "Þ\UE07C tonne de produits en bois" 00

1 * 44 04 0B 84 01 9A DC "Þ\UE07C tonelada de productos de madera" 00

1 * 52 04 0B 87 01 9A DC "Þ\UE07C тонна лесоматериалов" 00

1 * 50 04 0B 90 01 9A DC "Þ\UE07C тона лесаматэрыялаў" 00

1 * 44 04 0B A7 01 9A DC "Þ\UE07C tonnellata di prodotti in legno" 00

1 * 44 04 0B B7 01 9A DC "Þ\UE07C tonelada de produtos de madeira" 00

1 * 25 04 0B 95 01 9A DC "Þ\UE07C tuna řeziva" 00

1 * 32 04 0B BA 01 9A DC "Þ목재 생산품 \UE07C톤" 00

1 * 25 04 0B B0 01 9A DC "Þ\UE07C ton\9A\15\80\9A\10\01a\9A\10\02y\9A\11\9A\12 tarcicy" 00

1 * 28 04 0B 9F 01 9A DC "Þ\UE07C ton houtproduct" 00

1 * 31 04 0B A4 01 9A DC "Þ\UE07C tonna fűrészáru" 00

1 * 1 04 0B B5 01 9A DC "Þ\UE07C tonni puutuotteita" 00

// Plural

1 * 36 04 0B FF 01 9B DC "Þ\UE07C tonnes of wood products" 00

1 * 34 04 0B 80 01 9B DC "Þ\UE07C tons of wood products" 00

1 * 32 04 0B 82 01 9B DC "Þ\UE07C Tonnen Holzprodukte" 00

1 * 39 04 0B 83 01 9B DC "Þ\UE07C tonnes de produits en bois" 00

1 * 45 04 0B 84 01 9B DC "Þ\UE07C toneladas de productos de madera" 00

1 * 54 04 0B 87 01 9B DC "Þ\UE07C тонн(ы) лесоматериалов" 00

1 * 52 04 0B 90 01 9B DC "Þ\UE07C тон(ы) лесаматэрыялаў" 00

1 * 44 04 0B A7 01 9B DC "Þ\UE07C tonnellate di prodotti in legno" 00

1 * 45 04 0B B7 01 9B DC "Þ\UE07C toneladas de produtos de madeira" 00

1 * 24 04 0B 95 01 9B DC "Þ\UE07C tun řeziva" 00

1 * 32 04 0B BA 01 9B DC "Þ목재 생산품 \UE07C톤" 00

1 * 24 04 0B B0 01 9B DC "Þ\UE07C ton\9A\15\80\9A\10\01a\9A\10\02y\9A\11\9A\12 tarcicy" 00

1 * 30 04 0B 9F 01 9B DC "Þ\UE07C ton houtproducten" 00

1 * 31 04 0B A4 01 9B DC "Þ\UE07C tonna fűrészáru" 00

1 * 1 04 0B B5 01 9B DC "Þ\UE07C tonnia puutuotteita" 00

// Short

1 * 12 04 0B FF 01 9C DC "Þ\0EWP" 00

1 * 12 04 0B 82 01 9C DC "Þ\0EHP" 00

1 * 12 04 0B 83 01 9C DC "Þ\0EPB" 00

1 * 12 04 0B 84 01 9C DC "Þ\0EPM" 00

1 * 14 04 0B 87 01 9C DC "Þ\0EЛМ" 00

1 * 14 04 0B 90 01 9C DC "Þ\0EЛМ" 00

1 * 12 04 0B A7 01 9C DC "Þ\0EPL" 00

1 * 12 04 0B B7 01 9C DC "Þ\0EPM" 00

1 * 13 04 0B 95 01 9C DC "Þ\0EŘE" 00

1 * 12 04 0B BA 01 9C DC "Þ\0EWP" 00

1 * 12 04 0B B0 01 9C DC "Þ\0ETA" 00

1 * 12 04 0B 9F 01 9C DC "Þ\0EHP" 00

1 * 13 04 0B A4 01 9C DC "Þ\0EFÜ" 00

1 * 1 04 0B B5 01 9C DC "Þ\0EPT" 00

// - Strings for industries names ------------------------------------------------------------------------------

1 * 26 04 0A FF 01 5F DC "ÞFurniture factory" 00

1 * 21 04 0A 82 01 5F DC "ÞMöbelfabrik" 00

1 * 25 04 0A 83 01 5F DC "ÞUsine de meubles" 00

1 * 28 04 0A 84 01 5F DC "ÞFábrica de muebles" 00

1 * 42 04 0A 87 01 5F DC "ÞМебельная фабрика" 00

1 * 40 04 0A 90 01 5F DC "ÞМэблевая фабрыка" 00

1 * 20 04 0A A7 01 5F DC "ÞMobilificio" 00

1 * 28 04 0A B7 01 5F DC "ÞFábrica de móveis" 00

1 * 29 04 0A 95 01 5F DC "ÞTovárna na nábytek" 00

1 * 21 04 0A BA 01 5F DC "Þ가구 공장" 00

1 * 22 04 0A B0 01 5F DC "ÞFabryka mebli" 00

1 * 22 04 0A 9F 01 5F DC "ÞMeubelfabriek" 00

1 * 50 04 0A A4 01 5F DC "Þ\UE09A\14\UE09A\10\01bútorgyárat\UE09A\11Bútorgyár\UE09A\12" 00

1 * 1 04 0A B5 01 5F DC "ÞHuonekalutehdas" 00

1 * 26 04 0A FF 01 F0 D0 "ÞFurniture factory" 00

1 * 21 04 0A 82 01 F0 D0 "ÞMöbelfabrik" 00

1 * 25 04 0A 83 01 F0 D0 "ÞUsine de meubles" 00

1 * 28 04 0A 84 01 F0 D0 "ÞFábrica de muebles" 00

1 * 42 04 0A 87 01 F0 D0 "ÞМебельная фабрика" 00

1 * 40 04 0A 90 01 F0 D0 "ÞМэблевая фабрыка" 00

1 * 20 04 0A A7 01 F0 D0 "ÞMobilificio" 00

1 * 28 04 0A B7 01 F0 D0 "ÞFábrica de móveis" 00

1 * 29 04 0A 95 01 F0 D0 "ÞTovárna na nábytek" 00

1 * 21 04 0A BA 01 F0 D0 "Þ가구 공장" 00

1 * 22 04 0A B0 01 F0 D0 "ÞFabryka mebli" 00

1 * 22 04 0A 9F 01 F0 D0 "ÞMeubelfabriek" 00

1 * 50 04 0A A4 01 F0 D0 "Þ\UE09A\14\UE09A\10\01bútorgyárat\UE09A\11Bútorgyár\UE09A\12" 00

1 * 1 04 0A B5 01 F0 D0 "ÞHuonekalutehdas" 00

// - Strings for industries descriptions -----------------------------------------------------------------------

// Furniture factory

1 * 65 04 0A FF 01 E0 D0 "ÞFurniture factory should be built on flat land in towns." 00

1 * 79 04 0A 83 01 E0 D0 "ÞIl faut bâtir les usines de meubles sur terrain plat dans les villes." 00

1 * 75 04 0A 87 01 E0 D0 "ÞМебельная фабрика строится в городе" 00

1 * 76 04 0A 90 01 E0 D0 "ÞМэблевая фабрыка будуецца ў горадзе." 00

1 * 68 04 0A A7 01 E0 D0 "ÞI mobilifici vanno costruiti su terreno piano nelle città." 00

1 * 81 04 0A B7 01 E0 D0 "ÞFábricas de móveis devem ser construídas em terreno plano em cidades." 00

1 * 83 04 0A 95 01 E0 D0 "ÞTovárna na nábytek smí být postavena pouze na ploché zemi ve městě." 00

1 * 80 04 0A BA 01 E0 D0 "Þ가구 공장은 도시 안의 평평한 곳에 지어야 합니다." 00

1 * 67 04 0A B0 01 E0 D0 "ÞPowinna być budowana na płaskim terenie w mieście." 00

1 * 75 04 0A 9F 01 E0 D0 "ÞMeubelfabrieken moeten op vlak land en in plaatsen gebouwd worden." 00

1 * 73 04 0A A4 01 E0 D0 "ÞBútorgyárat lapos területen, településeken lehet építeni." 00

1 * 1 04 0A B5 01 E0 D0 "ÞHuonekalutehdas pitää rakentaa tasaiselle maalle kaupunkiin." 00

// Printing works

1 * 62 04 0A FF 01 E1 D0 "ÞPrinting works should be built on flat land in towns." 00

1 * 73 04 0A 83 01 E1 D0 "ÞIl faut bâtir les imprimeries sur terrain plat dans les villes." 00

1 * 62 04 0A 87 01 E1 D0 "ÞТипография строится в городе" 00

1 * 61 04 0A 90 01 E1 D0 "ÞДрукарня будуецца ў горадзе." 00

1 * 68 04 0A A7 01 E1 D0 "ÞLe stamperie vanno costruite su terreno piano nelle città." 00

1 * 70 04 0A B7 01 E1 D0 "ÞGráficas devem ser construídas em terreno plano em cidades." 00

1 * 72 04 0A 95 01 E1 D0 "ÞTiskárna smí být postavena pouze na ploché zemi ve městě." 00

1 * 76 04 0A BA 01 E1 D0 "Þ인쇄소는 도시 안의 평평한 곳에 지어야 합니다." 00

1 * 62 04 0A B0 01 E1 D0 "ÞPowinna być budowana na płaskim terenie w mieście." 00

1 * 71 04 0A 9F 01 E1 D0 "ÞDrukkerijen moeten op vlak land en in plaatsen gebouwd worden." 00

1 * 68 04 0A A4 01 E1 D0 "ÞNyomdát lapos területen, településeken lehet építeni." 00

1 * 1 04 0A B5 01 E1 D0 "ÞPainotalo pitää rakentaa tasaiselle maalle kaupunkiin." 00

// Forest

1 * 51 04 0A FF 01 E2 D0 "ÞForests are planted with high probability." 00

1 * 64 04 0A 83 01 E2 D0 "ÞLes forêts ont de grandes chances d'être installées." 00

1 * 93 04 0A 87 01 E2 D0 "ÞНовый лес высаживается с низкой вероятностью." 00

1 * 91 04 0A 90 01 E2 D0 "ÞНовы лес высаджваецца з нізкай верагоднасцю." 00

1 * 56 04 0A A7 01 E2 D0 "ÞLe foreste sono piantate con alta probabilità." 00

1 * 57 04 0A B7 01 E2 D0 "ÞFlorestas são plantadas com alta probabilidade." 00

1 * 55 04 0A 95 01 E2 D0 "ÞLes bude vysázen s velkou pravděpodobností." 00

1 * 60 04 0A BA 01 E2 D0 "Þ숲은 높은 확률로 자라날 수 있습니다." 00

1 * 51 04 0A B0 01 E2 D0 "ÞDuże szanse udanego posadzenia lasu." 00

1 * 74 04 0A 9F 01 E2 D0 "ÞDe kans op het succesvol aanplanten van een productiebos is hoog." 00

1 * 52 04 0A A4 01 E2 D0 "ÞErdő nagy valószínűséggel ültethető." 00

1 * 1 04 0A B5 01 E2 D0 "ÞMetsän voi istuttaa suurella todennäköisyydellä." 00

1 * 94 04 0A FF 01 E3 D0 "ÞForests are planted with high probability. Should be plant at the end of spring only." 00

1 * 108 04 0A 83 01 E3 D0 "ÞLes forêts ont de grandes chances d'être plantées. Il faut les installer à la fin du printemps." 00

1 * 134 04 0A 87 01 E3 D0 "ÞНовый лес высаживается с низкой вероятностью и только в конце весны." 00

1 * 132 04 0A 90 01 E3 D0 "ÞНовы лес высаджваецца з нізкай верагоднасцю й толькі ў канцы вясны." 00

1 * 94 04 0A A7 01 E3 D0 "ÞLe foreste sono piantate con alta probabilità. Vanno piantate a primavera inoltrata." 00

1 * 105 04 0A B7 01 E3 D0 "ÞFlorestas são plantadas com alta probabilidade. Devem ser plantadas apenas no fim da primavera." 00

1 * 95 04 0A 95 01 E3 D0 "ÞLes bude vysázen s velkou pravděpodobností. Smí být vysázen pouze na konci jara." 00

1 * 115 04 0A BA 01 E3 D0 "Þ숲은 높은 확률로 자라날 수 있습니다. 봄이 끝나갈 무렵에만 심을 수 있습니다." 00

1 * 69 04 0A B0 01 E3 D0 "ÞDuże szanse wybudowania, jeśli zostanie posadzony późną wiosną." 00

1 * 117 04 0A 9F 01 E3 D0 "ÞDe kans op het succesvol aanplanten van een productiebos is hoog. Aanplanten aan het einde van het voorjaar." 00

1 * 76 04 0A A4 01 E3 D0 "ÞErdő nagy valószínűséggel ültethető, de csak tavasz végén." 00

1 * 1 04 0A B5 01 E3 D0 "ÞMetsän voi istuttaa suurella todennäköisyydellä, mutta vain loppukeväällä." 00 // Sawmill

1 * 74 04 0A FF 01 E4 D0 "ÞSawmill should be built in forest areas not too far from forests." 00

1 * 90 04 0A 83 01 E4 D0 "ÞIl faut bâtir les scieries dans une zone forestière, pas trop loin des forêts." 00

1 * 99 04 0A 87 01 E4 D0 "ÞЛесопилка строится в лесных раонах рядом с лесом." 00

1 * 93 04 0A 90 01 E4 D0 "ÞПільня будуецца ў лясных раёнах побач з лесам." 00

1 * 88 04 0A A7 01 E4 D0 "ÞLe segherie vanno costruite in zone boschive, non troppo lontano dalle foreste." 00

1 * 94 04 0A B7 01 E4 D0 "ÞSerrarias devem ser construídas em áreas arborizadas não muito longe de florestas." 00

1 * 88 04 0A 95 01 E4 D0 "ÞPila smí být postavena pouze v zalesněných oblastech nedaleko lesa (lesů)." 00

1 * 93 04 0A BA 01 E4 D0 "Þ제재소는 숲과 너무 떨어지지 않은 숲 지역에 지어져야 합니다." 00

1 * 70 04 0A B0 01 E4 D0 "ÞPowinien być budowany na terenie zielonym niedaleko lasu." 00

1 * 105 04 0A FF 01 E4 D0 "ÞHoutzagerijen moeten in bebost gebied gebouwd worden en niet te ver van productiebossen vandaan." 00

1 * 61 04 0A A4 01 E4 D0 "ÞFűrésztelepet erdős területeken lehet építeni." 00

1 * 1 04 0A B5 01 E4 D0 "ÞSaha pitää rakentaa puustoiselle alueelle, ei liian kauas metsistä."

// Paper mill

1 * 51 04 0A FF 01 E5 D0 "ÞPaper mills should be built on sea shores." 00

1 * 62 04 0A 83 01 E5 D0 "ÞLes papeteries doivent être bâties près de la mer." 00

1 * 85 04 0A 87 01 E5 D0 "ÞБумажный комбинат строится рядом с водой." 00

1 * 85 04 0A 90 01 E5 D0 "ÞПапяровы камбінат будуецца побач з вадой." 00

1 * 49 04 0A A7 01 E5 D0 "ÞLe cartiere vanno costruite sulle coste." 00

1 * 62 04 0A B7 01 E5 D0 "ÞFábricas de papel devem ser construídas no litoral." 00

1 * 58 04 0A 95 01 E5 D0 "ÞPapírna smí být postavena pouze poblíž vody." 00

1 * 58 04 0A BA 01 E5 D0 "Þ제지소는 해안에 건설되어야 합니다." 00

1 * 61 04 0A B0 01 E5 D0 "ÞPowinien być budowany nad brzegiem zbiornika wodnego." 00

1 * 59 04 0A 9F 01 E5 D0 "ÞPapiermolens moeten langs een kust gebouwd worden." 00

1 * 60 04 0A A4 01 E5 D0 "ÞPapírgyárat vízpart közelépen lehet építeni." 00

1 * 1 04 0A B5 01 E5 D0 "ÞPaperitehdas pitää rakentaa rannikolle. " 00

// - Industry window texts -----------------------------------------------------------------------------------------------------

// all industries

1 * 54 04 0A FF 01 DF D0 "Þ\90Level: \UE07C% (\80)\n"

"Remain: \UE07C months (0-undef)" 00

1 * 58 04 0A 83 01 DF D0 "Þ\90Niveau: \UE07C% (\80)\n"

"Restant: \UE07C mois (0=indéfini)" 00

1 * 89 04 0A 87 01 DF D0 "Þ\90Ур-нь: \UE07C% (\80)\n"

"Снос через: \UE07C мес. (0 - неизвестно)" 00

1 * 85 04 0A 90 01 DF D0 "Þ\90Узр-нь: \UE07C% (\80)\n"

"Знос праз: \UE07C мес. (0 - невядома)" 00

1 * 63 04 0A A7 01 DF D0 "Þ\90Livello: \UE07C% (\80)\n"

"Restante: \UE07C mesi (0 = indefinito)" 00

1 * 59 04 0A B7 01 DF D0 "Þ\90Nível: \UE07C% (\80)\n"

"Restante: \UE07C meses (0-não def)" 00

1 * 71 04 0A 95 01 DF D0 "Þ\90Úroveň: \UE07C% (\80)\n"

"Uzavře se za: \UE07C měsíců (0-neurčito)" 00

1 * 55 04 0A BA 01 DF D0 "Þ\90등급: \UE07C% (\80)\n"

"\UE07C 달 남음 (0-미정의)" 00

1 * 68 04 0A B0 01 DF D0 "Þ\98Poziom:\90 \UE07C% \98(\80)\n"

"Pozostało:\90 \UE07C miesięcy \98(0 nie dotyczy)" 00

1 * 59 04 0A 9F 01 DF D0 "Þ\90Niveau: \UE07C% (\80)\n"

"Niveau: \UE07C maanden (0-oneindig)" 00

1 * 81 04 0A A4 01 DF D0 "Þ\90Szint: \UE07C% (\80)\n"

"Hátralévő idő: \UE07C hónap (0 = nincs meghatározva)" 00

1 * 1 04 0A B5 01 DF D0 "Þ\90Taso: \UE07C% (\80)\n"

"Toimintaa jäljellä: \UE07C kuukautta (0 = määrittelemätön)" 00